現代漢語里有哪些日語借詞? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

探討所謂近代的日語外來詞沒什麼意義。

因為那其實不屬於真正的外來詞。





日本人用漢語體系翻譯西方著作,從文化上講算什麼 ... 標籤:日語漢語語言語言文化辭彙 現代漢語里有哪些日語借詞? 12-31 相關問題: 中國向日本二次輸出的漢字詞語有哪些?-知乎《上海文學》(2008年隨筆精品·第二輯·守望靈魂)發布了王彬彬的一篇文章——《隔在中西之間的日本——現代漢語中的日語「外來語」問題》,這篇文章表示,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語中,有70%是從日本輸入的。

這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢紮根。

本人的修士論文(還在碼)就是這個題目,所以來湊個熱鬧。

首先,為了方便我將問題中的「日語「外來詞」」一律統一為「日語借詞」。

其實現代漢語中的日語借入有三次集中的高潮期。

前兩次是很多研究都指出過的,基本達成了共識。

第三次並不多。

而本人的修論正是承認了第三次的高潮期並將此作為本論的研究對象。

以下就這三次高潮期作簡要整理,希望能幫助大家系統認識一下現代漢語里的日語借詞:第一次:19世紀~20世紀初日本經過明治維新率先接受了西方文明的洗禮。

正是在這如饑似渴的學習期間,日本大量翻譯西方書籍而產生了很多和制漢語。

此後發生了甲午戰爭,中國慘敗,認識到了學習西方的重要性,並感受到了日本改革的成功。

於是當時的清政府將目光轉向日本,希望通過日本學習西方,派遣了訪問團、留學生赴日。

於是這些有識之士便翻譯了大量日本書籍來向國內介紹先進的科學技術觀念制度等。

這就醞釀了第一次日語借詞傳入的高潮。

所以首次的日語借詞數量極多,以科學類的詞偏多,並以書面語多和抽象詞多為特徵。

這些詞很多都沿用至今,並被收錄至詞典。

例如大家所熟知的「哲學」「常識」等。

第二次:20世紀80年代以後這一時期由於中國推行了改革開放政策而對當時的中國方方面面帶來了變化,第二次的日語借入也就發生於此。

學術界有從政治經濟文化等各方面出發對此次流入進行敘述,而本人認為相比前一次的發生背景,此次流入最大的原因還在於經濟。

誠然沒有政治上的開放就沒有經濟上的往來頻繁,沒有國人觀念上的轉變就沒有接納這些日本事物及日語借詞的條件,但這一時期呈飛躍式增長的中日經濟交流才是所有變化發生的推動力量。

從那時起出現了大量日本企業及品牌進駐中國。

正是這些經濟層面的交流才帶動了日本文化的傳入及普通民眾觀念上對接受「日本」的開放(這也為後面的第三次做了鋪墊)。

比如80年代中~90年代初有一個官方引進日本動畫至電視台播放的時期,不少現在的「宅男宅女們」都是從這時起產生了萌芽。

此次日語借詞的特點是以衣食住行等貼近尋常百姓的日常辭彙居多,尤以介紹性辭彙居多,例如介紹日本企業及品牌的「資生堂」「羅森」等,及介紹日本文化的「和服」「榻榻米」等。

傳播途徑也由原來單一的書籍等出版物變為電視、廣告等多媒體。

第三次:21世紀以降這一時期最大的變化就是網路的普及與全球化進程。

此次的日語借詞有例如」達人「」宅男/女「等。

詳細內容出於學術安全就先不介紹了,等本人把修論提交以後再說吧(*^__^*)嘻嘻…… 探討所謂近代的日語外來詞沒什麼意義。

因為那其實不屬於真正的外來詞。





日本人用漢語體系翻譯西方著作,從文化上講算什麼外來詞。





這點我們都不見外,選擇說明了一切。

真正日本外來詞,我看還是萬葉假名標本地讀音的那些以及近年從宅圈過來的不常用到的詞。

比如從英語里的sofa翻譯成沙發,就是妥妥的外來詞,這特點是什麼?就是辭彙中的漢字失去了讀音以外的意義(個別的會去附會其意,但都是以音為主的,比如家樂福這種)所以真正日本的外來詞就類似這個,比如壽司,就是根據讀音用萬葉假名寫成的,讀音是すしsushi,其漢字本應該是【鮨】。

再比如【お邪魔します】打攪了的意思,其中的邪魔,就也是萬葉假名的殘留,讀音是じゃま,如果這個詞傳到中國被廣泛用了,它就可以算成日本的外來詞了。

再有就是在中國吃不開的日式辭彙了,能被中國人大概看得懂,但基本不會用就是了,而且這些詞也沒什麼大意義,和翻譯西方書籍而來的詞不能比的。

比如【食草男】,【干物妹】,【乙女】,【彼女】,等等了。





以下答案轉載自天涯論壇江南造船廠,其前身為江南機器製造總局,中國第一座鍊鋼爐、第一艘機動兵輪、第一尊后膛鋼炮、第一艘潛艇全部誕生於此。

江南造船廠更是把現代科技的理念帶給了古老的中國,推動了中國近現代工業和科技的發展。

在江南機器製造總局的附屬機構—翻譯館內,工作人員共翻譯出了百餘種西方近代科技書籍,包括中國第一張翻譯過來的門捷列夫的化學元素表。

大概在1890到1905年約15年時間,日本西學的譯介工作高過中國,但是所用的辭彙大多是借用中國古籍中的現成辭彙或中國早年翻譯西學已經使用過的辭彙,當然也有少數日本用漢字組合的新詞。

  在1895年馬關條約簽訂年後,中國經歷了一次從日文轉譯西書的階段,因為是中國傳統語料中已存在的辭彙,一看就懂,所以一般就直接用原詞。

一些腦殘學者,不追根溯源,就得出漢語現代詞大量來自日語的印象。

 1717年康熙下令禁教,至1844年道光解除禁教令,在這「百年禁教」的時期中國和西方文化交流陷入了低潮。

而明末清初中西方人士譯著的西方文獻,非但傳播不廣,而且已經被人忘得差不多了,西學在中國幾成絕學。

但解除禁教令後,特別是鴉片戰爭之後,隨著西力東侵愈演愈烈,西學東漸及新語創譯又達到了新的高潮。

到19世紀末為止,近60年里中國譯著的西學新書遠遠超過明末清初的190年間,內容更為廣泛。

在中國人士李善蘭、徐壽、華蘅芳等人的配合下,西方人士馬禮遜、丁韙良、傅雅蘭等譯著了諸如《萬國公法》、《佐治芻言》、《微積溯源》、《三角數理》、《電學》、《聲學》、《光學》、《以太說》、《地學淺釋》、《化學鑒原》、《公法總論》、《幾何原本》後九章等等西方書籍文獻。

也創造了許許多多漢語新辭彙,如美國傳教士丁韙良譯著,於1864年刊行的《萬國公法》,就釐定了遺產、慣行、關涉、管制、限定、權利、交戰、固辭、國權、遵守、臣民、專管、宣戰、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友誼、維持、異邦、會議、管轄、議定、權威、權利、公法、國政、國法、國民、戰時、戰爭、法院、盟約等新詞,並傳入日本,被日本視為國際公法範本。

[14]之後日本於1866年出版的《畢灑林氏萬國公法》和1868年出版的《泰西國法論》採用中國《萬國公法》相同的法律辭彙術語達250餘例。

傅雅蘭等譯著,並由江南製造局翻譯館於1885年出版的《佐治芻言》,創製新詞涉及面頗廣,如數學、動物學、植物學、天文學等學科名稱至今仍被沿用,創作了「執照」、「國債」、「銀行」、「資本」、「價值」、「物價」、「公司」、「股份」、「工資」、「巡捕」、「空氣」、「機器」、「鐵路」、「汽車」、「紡織機器」、「煤氣」、「自來水」、「自來水公司」、「自來火」等等詞語;首次提出了「動產」、「不動產」的概念,稱「動產」為「能移動之產業」,「不動產」為「能傳授之產業」,並多次採用了「資本」這個詞,提出了「資本」的概念:「所謂資本者,不弟錢財已也,凡值錢之物,如舟車、房屋、鐵路及寶石之類,皆可謂之資本。

」可當時「資本」一詞並未被國人採用,嚴復、梁啟超等均採用「母財」,後來才被傳到日本的所謂日源漢字「資本」所取代。

[15]《微積溯源》中釐定了變數、函數、微分、積分、係數、極大值、極小值等術語。

《電學》釐定了電極、電線、電鐘、摩擦生電等。

這些書籍都傳到日本,其中的漢語新詞也隨之直接被借用到日語中去了。

因此,漢文的「西學新書在日本的利用不僅是通過中國渠道吸收西洋知識的一條途徑,而且給日語語彙里灌輸了近代概念的新鮮血液。

」[16]外國傳教士還在中國開設了出版機構,如1843年英國人在上海創建的墨海書館,中外人士合作譯著刊行了《大美聯邦志略》(1851年)、《博物新編》(1855年)、《續幾何原本》(1857年)、《植物學》(1858年)、《代微積拾級》(1859年)、《代數學》(1859年)、《全體新論》等書籍,釐定了圓錐、曲線、軸線、代數、微分、積分、係數、橢圓、級數、常數、變數、植物學等等一批術語,並傳往日本,為日本人所採用。

1844年美國人在澳門開設的花華聖經書房,1845年遷往寧波,1860年遷至上海,改名美華書館,印刷出版了幾十種自然科學書籍,如《萬國藥方》、《格物質學》、《代形合參》、《八線備旨》、《心算啟蒙》、《五大洲圖說》、《地理略說》等。

1877年在上海成立的益智書會,為當時諸多大學堂編譯教科書,如《圓錐曲線》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光學揭要》、《西學樂法啟蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化學衛生論》、《熱學圖說》、《植物學》、《代數備旨》等。

非但如此,中西人士還編纂中西詞典供來華傳教士研習漢語。

1822年出版的由英國傳教士馬禮遜編纂的《華英字典》(共三部分六卷),已經將「使徒」、「鉛筆」、「消化」、「交換」、「審判」、「法律」、「水準」、「醫學」、「自然的」、「必要」、「新聞」、「風琴」、「演習」、「半徑線」、「精神」、「單位」、「行為」等辭彙與英語進行了對譯。

之後,1844年美國傳教士衛三畏編纂的《英華韻府歷階》將「文法」、「新聞紙」(到現在日本的報紙還稱為「新聞紙」)、「金剛石」、「內閣」、「領事」、「碼」等等辭彙的漢英對譯,1848年英國傳教士麥都思編纂的《英漢字典》將「直徑」、「本質」、「知識」、「機器」、「幹事」、「物質」、「平面」、「白金」、「偶然」、「教養」、「交際」、「天主」、「默示」、「同情」、「小說」等等辭彙的漢英對譯,1869年間出版的由德國傳教士羅存德編纂的《英華字典》將「園藝」、「侵犯」、「蛋白質」、「陽極」、「映像」、「副官」、「銀行」、「麥酒」、「公報」、「想像」、「碳酸」、「陰極」、「克服」、「保險」、「白旗」、「自由」、「文學」、「元帥」、「原罪」、「受難」、「原理」、「特權」、「宣傳」、「右翼」、「法則」、「記號」、「隨員」、「寒帶」、「熱帶」、「噸」、「戀愛」、「讀者」等等辭彙的漢英對譯,1872年美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》將「電報」、「電池」、「光線」、「分子」、「民主之國」、「地質論」、「物理」、「光學」、「理論」、「動力」、「國會」、「會議」、「納稅」、「函數」、「微分學」、「代數曲線」、「沿海」、「羅盤」、「閃電」、「午線」、「拋物線」等等辭彙的漢英對譯[17]。

這些辭典都東傳日本,被日本各種英和、和英辭典的編纂所借鑒,為日本學習西方的思想、科技,創造新辭彙,提供了堅實的基礎。

  除此之外,中國人還自己開辦翻譯機構,如京師同文館、上海廣方言館、江南製造局翻譯館、海軍衙門、稅務總司、京師大學堂編譯館、上海的南洋公學、湖北官書局、北洋官書局等。

據統計,僅江南製造局及翻譯館從1855年(咸豐三年)到1911年(宣統三年)近60年間,共有468部西方科學著作被譯成中文出版。

其中總論及雜著44部,天文氣象12部,數學164部,理化98部,博物92部,地理58部;所譯之書內容廣泛,包括算學測量、汽機、化學、地質地理、天文、航海、博物、醫、工藝、造船及水陸兵法等共180種。

今天常用的很多科學名詞,都是江南製造局及翻譯館最初定下來的。

有讀者曾留言說:「我們現在的普遍看法是,很多科技專有名詞都是日本從西文中翻譯,然後傳入。

其實最早日本從江南製造局的翻譯館買了很大一批科學書籍回去,存於現在極有名的東洋文庫,之後這些名詞又『出口轉內銷』回來了。

」[18]日本目白大學陳力衛教授也證實:「當時日本外務省官員柳原前光曾將江南製造局所譯的書籍十數種購回日本,用作教科書和同類學科書籍翻譯時的參考。

」「據調查僅19世紀出版的漢譯西書就有155種被日本人翻刻利用,通過加註釋、加日文翻譯解釋等程序後,其中的『漢語』詞便也隨之直接地借用到日語里去了。

」[19]事實完全可以證明,許多所謂的「日語外來詞」,都是「出口轉內銷」的「中國產品」。

即使沒有日語外來詞,中國人照樣可以翻譯西方科學文獻,中國人照樣可以進行正常交流,照樣可以做實驗報告博士論文。

從上述可知,其實在近代,日本從中國輸入並被採用的新辭彙,是中國從日本引進新辭彙的數十倍之多!所謂「現代漢語中的日本外來詞」,絕大多數是中國人,或與西方人士合作創製的!為什麼某些中國人,包括某些學者,閉口不談這一情況呢?造成好像只有日本向中國輸入新辭彙的假象呢?是何目的?!!是何居心?!! 總結不了,因為太多太多了。

基本上,如果一個由兩個漢字組織的中文詞,如果它不存在於古籍中,或者意義和古漢語中的大相徑庭,那它就十有八九是來自日本的進口貨。

這個……總結起來工作量太大了叭=_=建議參看李運博的《中日近代辭彙的交流——梁啟超的作用與影響》一書,其中有大量舉例,也給出了大量的相關參考資料。

在此不再贅述。

壽司(壽司)、「勞動」、「服務」、「組織」、「紀律」、「政治」、「革命」、「政府」、「政黨」、「方針」、「政策」、「申請」、「解釋」、「理論」、「哲學」、「原則」、「經濟」、「科學」、「商業」、「幹部」、「健康」、「社會主義」、「資本主義」、「法律」、「封建」、「共和」、「美學」、「文學」、「美術」、「抽象」、「取締」、「取消」、「引渡」、「樣」、「手續」、「的」、「積極」、「消極的」、「具體的」、「目的」、「宗旨」、「權利」、「義務」、「當事者」、「所為」、「意思代表」、「強制執行」、「第三者」、「場合」、「又」、「若」、「打消」、「動員令」、「無某某之必要」、「律」、「律師」、「代價」、「親屬」、「繼承」、「債權人」、「債務人」、「原素」、「要素」、「偶素」、「常素」、「損害賠償」、「法人」、「重婚罪」、「條件」、「契約」、「從而」、「如何如何」、「衛生」、「文憑」、「盲從」、「同化」、「代表」、「壓力」、「排外」、「野蠻」、「公敵」、「發起」、「旨趣」、「派出所」、「警察」、「憲兵」、「檢察官」、「水體」 詳見維基百科「外來語」詞條http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%AD若是了解歷史和分類請見維基百科「漢語中的日語借詞」詞條http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AA%9E%E5%80%9F%E8%A9%9E 恩,「現代」和「外來語」這兩個詞就是來自日語的外來語! 現在中文ACG術語中絕大部分來自日文。

刺身。

上個世紀末,於街上店門口,看到『刺身』二字。

原以為是美容紋身(刺青)之類的,後來才知道,是『魚生』在日本的叫法。

刺身,聽起來很可怕,有點血淋淋的感覺。

補充:conservative意義的「保守」一詞。

最早出現在梁啟超的《中國學術思想變遷之大勢》第三章第二節:「北派喜保守,南派喜破壞。

」歡迎大家繼續補充,使本話題成為最全的資料。

我看過一個很客觀的日本節目記得有理想宇宙哲學進化電話人民共和國 馬鈴薯沒人說嗎? 推薦閱讀: ※為什麼能用阿拉伯語字母書寫維吾爾語?※日語裡面有很多單詞的發音跟粵語非常相似,這是因為粵語含有很多古漢語的發音而古漢語對日語的影響很大嗎?※洗澡搓下來的東西叫什麼?※為什麼芬蘭語和各個鄰國的語言差別那麼大,尤其是語法?※ModernSyriaclanguage是指什麼? TAG:語言|語言文化|漢語|日語|辭彙| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?