林維瑄的教學網站| 台灣社會常見的幾個日語借詞
文章推薦指數: 80 %
扣除掉清末時期被引進的「政治」 、 「經濟」 、 「文化」 、 「藝術」等表現西方現代知識的日文借詞之外,台灣社會當中還引進了許多像是「人氣」 、 「素人」 、 「不倫」 ...
跳到主要內容
登入|
kitty公主
網站選單網站選單※認識自己與環境※課程設計與教學※班級經營與輔導※研究發展與進修※活動照片
※其他項目
△作業專區△互動專區
回首頁
※認識自己與環境基本資料
教學經驗
※課程設計與教學課程設計與教學108觀二教學進度表108日二教學進度表108日二選修教學進度表日文教學小心!母語正在偷偷影響著你──初中級常見錯誤分析
壽司
台灣社會常見的幾個日語借詞
日、台兩國情人節風情面面觀
學習評量與運用教材選擇與使用
※班級經營與輔導班級經營
學生輔導
親師活動
※研究發展與進修教師專業成長專業榮譽成就
社群活動參與
互動合作關係
參與教學研究教學大綱
教學單元活動設計表
教材教法研發
專業進修研習
教師專業成長
※活動照片
※其他項目
△作業專區上傳區
下載區
△互動專區
回首頁
※課程設計與教學/日文教學/台灣社會常見的幾個日語借詞台灣社會常見的幾個日語借詞 王秋陽 一、前言 語言的使用,經常受到外來文化的影響,尤其是在全球化發展快速的今日,這種語言之間的相互影響更形深刻劇烈。
在眾多的外來文化當中,日本文化算是潛藏於台灣文化當中的一個重要因子,這源自於台灣與日本的特殊歷史關係。
儘管有過許多糾葛,但因彼此接觸頻繁而關係密切,台灣人普遍憧憬日本文化,對日本人態度友善親切。
在語言使用方面,日本發揮的影響力不小。
不論是做為共通語使用的「華語」,還是做為社會第一語言使用的「台語」,在某些程度上都受到了日語的影響,引進了許多的日語借詞。
扣除掉清末時期被引進的「政治」、「經濟」、「文化」、「藝術」等表現西方現代知識的日文借詞之外,台灣社會當中還引進了許多像是「人氣」、「素人」、「不倫」、「宅配」等受到日本流行文化所影響的日語借詞。
這些被引進台灣社會後的日語借詞,有許多在使用上都已經脫離了它原本的詞義。
像是日語殘留在台語當中,後來被引進華語的「秀逗(ショート、short)」一詞,原義是指電路的「短路」,但後來卻被引申用來形容人的「行為反常或腦筋不正常」。
這種受到日本流行文化的影響的新近日語借詞充斥在我們的四周。
追根究柢,它們的詞義變化與使用,很難不說是受到了包括網路在內的大眾媒體傳播的影響。
例如所謂的「御宅族」一詞,就是大量地被媒體炒作,進而形成了它與日語原詞相當不同的使用氛圍。
尤有甚者,像是捨「高手專家」而就「達人」,化「躲藏隱匿」為「神隱」,都是很典型的例子。
最近筆者還發現,「控」這個說法好像也有愈來愈氾濫的趨勢,隱然已經到了無物不「控」的地步了。
顯然,台灣在使用日語詞彙方面,有青出藍而勝於藍的一個趨向。
以下,就針對上述幾個常見的新近日語借詞,進行詞義的初步梳理與分析。
二、有關「宅」的用法 日文當中的「宅」,原本是指「住宅」、「宅邸」。
在加上表示敬意的前接詞綴「御」之後,可用來表示第二人稱的「您」,後來發展成為「只窩在家裡里,進行像是網路、電玩的娛樂活動的人」的意思。
根據『新語死語流行語』(集英社新書、2003)的解釋,「御宅族」的定義是「只沉溺於電玩、錄影帶等事物而不對其它事物表示興趣」,「對人關係極為薄弱」而「不擅長與人來往」的人。
聽起來不是很正面的字眼,給人晦澀陰沉的感覺。
相對於日本,台灣對於這個詞彙,似乎給予較正面的對待。
日文當中的「宅」,基本上只衍生了「御宅(おたく)」及「御宅族(オタク族)」兩詞,而且社會上對於「御宅族」的看法通常是不健康而帶有負面眼光的。
但到了台灣,「宅」這一詞卻衍生出相當豐富多元的用法,不但有「宅男」「宅女」的男女之別,還可被暱稱為「阿宅」,甚至是高唱「陽光宅男」,最後蔚然演變成「宅文化」或「宅經濟」。
尤有甚者,還出現了像是「宅在家裡」之類的動詞用法。
由此可見,台灣人對於「宅」的寬容與喜愛,這點是跟日本社會上對於「宅」的看法是大相逕庭的。
它已經脫離了不善人際交往的負面形象,而將只要是窩在家中所進行的活動,一律以「宅」來指稱而毫不避諱他人眼光。
三、「達人」與「神隱」的用法 「達人(たつじん)」一詞,根據『広辞苑』(岩波書店、2008)的解釋是指「精通學術或技藝的人士」,原本的詞義應該是說在技術上達到爐火純青、顛峰造極的高手、專家或大師才對。
然而,在大眾傳播媒體的推波助瀾之下,「達人」感覺已經降低了它的高度,變成了一種全民運動了。
想想看,連「理財小達人」這種詞都出現在新聞標題當中,這真可算是「達」到了一種「無人不達人,處處皆達人」的地步了。
這種「達人」的濫用,讓人搞不清楚到底誰才是真正的「達人」。
再來談談「神隱」,這是台灣新聞媒體特別鍾愛的一個字眼。
只要某某「大人物」跑去隱藏個幾天不出面就說他是「神隱」,這根本是誤解了這個詞的原本涵義。
實際上,日文當中的「神隠し(かみかくし)」,並不是神(大人物)跑去躲起來讓人找不著,而是神把人給藏了起來,使得這個人消聲匿跡不見蹤影。
這其實算是一種綁架行為,其中的犯人是神,而被害者則是消失不見的那個人(通常是小孩)。
這種說法源自於日本的民間信仰,只要小孩失蹤不見遍尋不著,就說是「神隱」。
而台灣媒體當中所使用的「神隱」,估計來源應該是出自於宮崎駿的動畫作品《神隱少女》的片名。
中文使用的名稱的確可以把神隱理解成「像神一樣地隱藏起來」,但是看看日文的片名『千と千尋の神隠し』(宮崎駿、2001)就可了解,短短的幾個字,就暗示了從人界誤入神域的少女千尋(ちひろ),被統領八百萬神(やおよろずのかみ)的湯婆婆奪去真名,改名為千(せん)而失去自我的一段神奇遭遇。
因此,《神隱少女》如果要符它原來片名的意思,就應該要改成「被神隱藏的少女」才對。
看看從大家風範的「達人」變成普羅大眾的「達人」,再從神祇藏匿普通人的「神隱」變成像神一般地躲藏起來的「神隱」,即可知文字詞語的約定俗成,在這兩個詞的運用上表現得是淋漓盡致。
而像「胖“達人”案後“神隱”?小S又登大陸媒體」這樣的標題,則可算是約定俗成的另一個代表作了。
四、有關「控」的用法 最後說說「控」這個字的氾濫吧。
「控」字已經變成華語當中的一個「接尾語」了,像是所謂的鞋子控(鞋控)、帽子控(帽控)、包包控(包控)、圍巾控、首飾控、手機控、電視控、電影控、文具控等等,感覺現在不來個什麼什麼控的,好像就會跟不上時尚流行了。
其實,「控」這個詞源自於日文「コンプレックス(complex)」的縮音「コン」,現在普遍都是當成「迷戀愛好者」來使用,但原本的詞義是「壓抑在心中而不被意識到的感情現象複合體」的意思,中文經常將它譯為某某「情結」。
這本來是心理學上對精神分析的一個用語,而「戀母情節(マザコン)」與「戀父情節(ファザコン)」就是最廣為人知的兩個「控」的典型用法了。
被稱做某種「情結(コン)」的情感表現可算是一種病態,因此應該沒有人會公開地向人宣稱自己是戀母情結吧。
戀母情結(母控)除了是依戀自己的母親之外,有時還會將這種心理狀態反射到自己的女友妻子身上,這種凡事皆以母親的意向為依歸,缺乏自己的想法主見的做法,經常帶來感情生活上的種種困擾。
其實這是一種複雜的心理狀態,不能單純以「愛戀」兩個字輕鬆帶過。
而在日本「マザコン(母控)」明明白白地就是一個貶義蔑視的字眼,被稱為「マザコン」的成年男子通常都帶有軟弱無能、大小事全都仰賴母親處理的印象。
像最近常常聽到的「媽寶」,也許勉強可算是日文「マザコン」的某種類型吧。
另外在日本的電玩動漫等流行文化當中,也經常使用「控(コン)」這個字來形容對於某種物象迷戀偏好的心理現象,最有名的就是以小女孩(幼童)為戀愛對象或性對象的羅莉控(ロリコン/ロリータ・コンプレックス)了。
其他像是「シスコン(姊妹控)」「ブラコン(兄弟控)」「ショタコン(正太控)」「ミニコン(小物控)」「アニコン(動物控)」等等,一般除了會在虛擬的動漫世界出現之外,基本上都是難登大雅之堂的俗語字眼。
而這些表示喜愛迷戀的「控(コン)」的複雜情感,如果再更進一步發展的話,就很有可能會達到一種「戀物癖(フェチ/フェティシズム)」的境地。
日文當中是聽不到「シューズコン?(鞋控)」跟「バッグコン?(包控)」這樣的說法的,所以當我看到「我不但是個鞋控還是包控」這這樣的用法時,都不自覺地會聯想到隱藏在它們背後原本應有的種種複雜語感,而且這些語感都無法歸納為正面的。
五、結語 語言是不斷變化的有機體,不但隨著時間推移會產生發音、文法、詞義上的變化,即使是相同的時空背景下被引進的外來語借詞,也同樣地會產生偏離原義的種種差異。
雖然基於我對日語的認識與了解,以上所提到的這些詞語,基本上是不會出現在我的語言使用當中。
然而,不管是達人、神隱還是控,它們已經確確實實地充斥在我們的語言生活當中了。
不論喜歡與不喜歡,它們的存在事實是絕對無可否認的。
就讓我們帶著一種理所當然的態度,來觀察與接受這些日語借詞的新生詞義吧。
也許在多年過後,當它們消失於歷史長河當中之時,這篇文章即可做為它們曾經存在過的歷史見證了。
參考文獻イミダス編集部編『新語死語流行語――こんな言葉を生きてきた』、集英社新書、2003年12月。
稲垣吉彦『平成・新語×流行語小辞典』、講談社現代新書、1999年4月。
金慧蘭《現代漢語新詞研究》、政治大學碩士論文、2007年7月。
作者簡介 王秋陽 學歷:山口大學人文科學研究科碩士、山口大學東亞研究科博士。
現職:開南大學應用日語系專任助理教授 專長:日本語教育、日治時期台灣教育史。
消息公佈欄時間類別單位標題發佈點閱第一頁上一頁下一頁最後一頁
X
跳至網頁頂部
網頁設計:數位果子
延伸文章資訊
- 1日語借詞 - 萌娘百科
在日語中,「御姐」被引申為充滿智慧、心智成熟的強勢女性,不過不常使用「御姐」這個詞彙進行表達,而是直接使用「おねえさん」。 ... 漢語中使用的「御姐 ...
- 2臺語中日語借詞使用現況調查 - 國立臺灣師範大學
由此可見,日治時期日本文化及思考模式也隨之深植在臺灣人的心中,因本文內. 容有限, 因此只針對臺語中的日語借詞現況調查。 圖1.1日語借詞分別借入臺灣不同母語(閩南語、 ...
- 3日語借詞 - 萌娘百科
在日語中,「御姐」被引申為充滿智慧、心智成熟的強勢女性,不過不常使用「御姐」這個詞彙進行表達,而是直接使用「おねえさん」。 ... 漢語中使用的「御姐」是由「 ...
- 4漢語中的日語借詞 - Wikiwand
漢語中的日語借詞指漢語由日語引入的借詞(日源外來詞[1])。是華語圈與日語圈之間語言交流的一部分。漢語從日本借用辭彙發生在近代,主要以漢字為媒介。日語借詞對 ...
- 5林維瑄的教學網站| 台灣社會常見的幾個日語借詞
扣除掉清末時期被引進的「政治」 、 「經濟」 、 「文化」 、 「藝術」等表現西方現代知識的日文借詞之外,台灣社會當中還引進了許多像是「人氣」 、 「素人」 、 「不倫」 ...